Genesis
Book
of BEGINNINGS -- heavens and earth, light and darkness, seas and land,
animals and vegetation with humankind as the climax of God's creative
activity "in His image". Book of RELATIONSHIPS -- between God and His
creation, between God and humankind, and between human beings. Written
by Moses approx. 1440 B.C. ("before Christ") during the Exodus.
យ៉ាកុប
ទៅនៅស្រុក អេស៊ីប
អ៊ីស្រាអែល ចេញដំណើរទៅ
ដោយយក អ្វីៗ ទាំងអស់ ដែលលោកមាន ទៅជាមួយផង។ លុះ ទៅដល់ បៀរសេបា, លោក
បានធ្វើ យញ្ញបូជា ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះ របស់ អ៊ីសាក ជាឪពុក។
ព្រះជាម្ចាស់ មានព្រះបន្ទូល
ហៅអ៊ីស្រាអែល ក្នុងសុបិននិមិត្ត នៅពេលយប់ ថា៖ «យ៉ាកុប!
យ៉ាកុប អើយ!» អ៊ីស្រាអែល ឆ្លើយថា៖ «បពិត្រ ព្រះយ៉ាវេ!»
ព្រះជាម្ចាស់ មានព្រះបន្ទូល
ថា៖ «យើង
ជាព្រះជាម្ចាស់, ជាព្រះ នៃឪពុក របស់អ្នក។ កុំ ខ្លាច នឹងចុះទៅស្រុក អេស៊ីប ឡើយ, ដ្បិត នៅទីនោះ យើង នឹងធ្វើ ឲ្យអ្នក បានទៅ ជាប្រជាជាតិមួយ ដ៏ធំ។ យើង នឹងចុះ ទៅស្រុក អេស៊ីប
ជាមួយអ្នក, ហើយ យើង ក៏នឹងនាំអ្នក ឡើងមកវិញដែរ។ ពេលអ្នកស្លាប់, យ៉ូសែប នឹងបិទភ្នែក
ឲ្យអ្នក។»
យ៉ាកុប ចាកចេញ ពីបៀរសេបា។
កូន របស់ អ៊ីស្រាអែល បាននាំឪពុក និងប្រពន្ធ
កូន របស់ខ្លួន ជិះរទេះ ដែលព្រះចៅ ផារ៉ោន បានបញ្ជូន ឲ្យមក ទទួលនោះ។ គេ ក៏នាំ ហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិ
ទាំងប៉ុន្មាន ដែលគេមាន នៅស្រុក កាណាន យកទៅ ជាមួយដែរ។ យ៉ាកុប ធ្វើដំណើរ ទៅស្រុក អេស៊ីប, ទាំងនាំ ពូជពង្ស ទាំងអស់ ទៅជាមួយផង។ លោក នាំកូនប្រុស, ចៅប្រុស, កូនស្រី,
ចៅស្រី, គឺ នាំពូជពង្ស ទាំងប៉ុន្មាន របស់លោក
ទៅស្រុក អេស៊ីប។
នេះ ជាបញ្ជីរាយនាម
កូនចៅ របស់ អ៊ីស្រាអែល ដែលធ្វើដំណើរ ទៅស្រុក អេស៊ីប៖
យ៉ាកុប
និងកូនប្រុស របស់លោក
កូនច្បង របស់ យ៉ាកុប
គឺ រូបេន។
កូនប្រុស របស់ ស៊ីម្មាន
មាន៖ យេមូអែល, យ៉ាមីន, អូហាត់, យ៉ាគីន, សូហារ, និងសូល
ជាកូន របស់ស្ត្រី ជនជាតិកាណាន។
កូនប្រុស របស់ លេវី
មាន៖ គើរសុន, កេហាត់, និងម៉្រារី។
កូនប្រុស របស់ យូដា
មាន៖ អ៊ើរ,
អូណាន់, សេឡា, ពេរេស, និងសេរ៉ាស (អ៊ើរ និងអូណាន់ បានស្លាប់ នៅស្រុក កាណាន)។
កូនប្រុស របស់ ពេរេស
មាន៖ ហេស្រុន និងហាមុល។
កូនប្រុស របស់ អ៊ីសាខារ
មាន៖ ថូឡា,
ពូវ៉ា, យ៉ូប, និងស៊ីមរ៉ូន។
កូនប្រុស របស់ សាប់យូឡូន
មាន៖ សេរែក,
អេឡូន, និងយ៉ាលាល។
លោកទាំងនោះ ជាកូន
ដែលលេអា បានបង្កើត ជូនយ៉ាកុប នៅស្រុក ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម។ ក្រៅពីលោក ទាំងនេះ នៅមាន ឌីណាដែរ។ កូន និងចៅ ប្រុសស្រី របស់ លេអា មានទាំងអស់
សាមសិប-បី
នាក់។
កូនប្រុស របស់ កាដ
មាន៖ សេផុន,
ហាក់គី, ស៊ូនី, អេសបូន, អេរី, អើរ៉ូត, និងអើរេលី។
កូន របស់ អេស៊ើរ
មាន៖ យីមណា,
យីសវ៉ា, យីសវី, និងបេរា, ព្រមទាំង សេរ៉ា។
កូន របស់ បេរា មាន៖
ហេប៊ើរ និងម៉ាលគាល។
លោកទាំងនោះ ជាកូន
របស់ ស៊ីលផា ដែលឡាបាន់ បានឲ្យមកធ្វើ ជាស្រីបំរើ របស់ លេអា។ ស៊ីលផា បានបង្កើតកូន ពីរនាក់នេះ ជូនយ៉ាកុប។
កូន និងចៅ របស់នាង មានចំនួន ទាំងអស់
ដប់ប្រាំមួយ នាក់។
កូនប្រុស របស់ រ៉ាជែល
ជាភរិយា យ៉ាកុប មាន យ៉ូសែប និងបេនយ៉ាមីន។ នៅស្រុក អេស៊ីប, យ៉ូសែប មានកូនប្រុស ពីរនាក់, គឺ ម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីម, ជាកូន ដែលអាសណាត់, កូនស្រី ប៉ូទីផេរ៉ា បូជាចារ្យ នៅក្រុង អូន,
បានបង្កើត ជូនលោក។
កូនប្រុស របស់ បេនយ៉ាមីន
មាន៖ បេឡា,
បេគើរ, អ័សបេល, គេរ៉ា, ណាម៉ាន, អេហ៊ី, រ៉ូស, មូភីម, ហ៊ូភីម, និងអើឌ។
លោកទាំងនោះ ជាកូន
ដែលរ៉ាជែល បានបង្កើត ជូនយ៉ាកុប។ កូន និងចៅ
របស់ រ៉ាជែល មានចំនួន ទាំងអស់ ដប់បួននាក់។
កូនប្រុស របស់ លោកដាន់
មាន ហ៊ូស៊ីម។
កូនប្រុស របស់
ណែបថាលី មាន៖ យ៉ាស៊ាល, គូនី, យេស៊ើរ, និងស៊ីលិម។
លោកទាំងនេះ ជាកូន
របស់ នាងប៊ីលហា, ដែលឡាបាន់ បានឲ្យមកធ្វើ ជាស្រីបំរើ របស់ រ៉ាជែល។
នាង បានបង្កើតកូន ទាំងនោះ ជូនយ៉ាកុប។
កូន និងចៅ របស់នាង មានចំនួនទាំងអស់
ប្រាំពីរនាក់។
ក្រុមគ្រួសារ របស់
យ៉ាកុប ដែលមកស្រុក អេស៊ីប ជាមួយលោក មានគ្នា ទាំងអស់ ហុកសិប-ប្រាំមួយ
នាក់ ដោយឥតបាន រាប់បញ្ចូល កូនប្រសាស្រីទេ។ បើ រាប់បញ្ចូលកូន ទាំងពីរ របស់
យ៉ូសែប ដែលកើត នៅស្រុក អេស៊ីប ផង, ចំនួនសរុប នៃក្រុមគ្រួសារ
របស់ យ៉ាកុប ដែលមករស់នៅ ក្នុងស្រុក អេស៊ីប មានទាំងអស់ ចិតសិបនាក់។
យ៉ាកុប
នៅស្រុក អេស៊ីប
យ៉ាកុប បានចាត់
យូដា ឲ្យទៅតំបន់ កូសែន មុនលោក។ ពេលក្រុមគ្រួសារ
របស់ យ៉ាកុប ទៅដល់តំបន់ កូសែន, យ៉ូសែប បានទឹមរថ របស់លោក, រួច ឡើងទៅ កូសែន ដើម្បី ទទួលលោក អ៊ីស្រាអែល ជាឪពុក។ ពេលទៅដល់ភ្លាម, លោក ឱបឪពុក ហើយ យំយ៉ាងយូរ។
អ៊ីស្រាអែល មានប្រសាសន៍
ទៅកាន់ យ៉ូសែប ថា៖ «ឥឡូវនេះ បើ ពុកស្លាប់ ក៏អស់ចិត្តដែរ, ព្រោះ ពុក បានជួបមុខ កូនវិញ និងឃើញ ថា, កូន
នៅមានជីវិត នៅឡើយ។»
យ៉ូសែប មានប្រសាសន៍
ទៅកាន់ បងៗ និងក្រុមគ្រួសារ ឪពុកលោក ថា៖ «ខ្ញុំ នឹងទៅ ទូលព្រះចៅ ផារ៉ោន
ថា, “បងៗ និងក្រុមគ្រួសារ របស់ ឪពុកទូលបង្គំ
នៅស្រុក កាណាន បានមកជួបជុំ នឹងទូលបង្គំ ហើយ។ ពួកគេ ទាំងអស់គ្នា សុទ្ធតែ
ជាគង្វាល និងជាអ្នក ចិញ្ចឹមសត្វ។ ពួកគេ
បាននាំ ហ្វូងចៀម, ហ្វូងគោ,
និងអ្វីៗ ទាំងអស់ ដែលគេមាន មកជាមួយដែរ។” កាលណា ព្រះចៅ ផារ៉ោន កោះហៅ
បងៗ ទៅសួរ ថា, “តើ អ្នករាល់គ្នា
មានមុខរបរអ្វី?” ត្រូវ ទូលស្ដេច ថា, “តាំងពីក្មេង រហូត មកទល់ សព្វថ្ងៃនេះ,
យើងខ្ញុំ ចិញ្ចឹមសត្វ ដូចដូនតា របស់ យើងខ្ញុំដែរ។” បើ ទូលដូច្នេះ បងៗ នឹងអាចរស់នៅ
ក្នុងតំបន់ កូសែន, ដ្បិត ជនជាតិ អេស៊ីប ស្អប់ ពួកគង្វាលណាស់។»
Genesis 46 New International Version (NIV)
Jacob Goes to Egypt
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
“Here I am,” he replied.
3 “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
5 Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. 6 So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. 7 Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
Reuben the firstborn of Jacob.
9 The sons of Reuben:
Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
10 The sons of Simeon:
Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
11 The sons of Levi:
Gershon, Kohath and Merari.
12 The sons of Judah:
Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
The sons of Perez:
Hezron and Hamul.
13 The sons of Issachar:
14 The sons of Zebulun:
Sered, Elon and Jahleel.
15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,[c] besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
16 The sons of Gad:
Zephon,[d] Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 The sons of Asher:
Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
Their sister was Serah.
The sons of Beriah:
Heber and Malkiel.
18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah—sixteen in all.
19 The sons of Jacob’s wife Rachel:
Joseph and Benjamin. 20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.[e]
21 The sons of Benjamin:
Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen in all.
23 The son of Dan:
Hushim.
24 The sons of Naphtali:
Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel—seven in all.
26 All
those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct
descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons. 27 With the two sons[f] who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy[g] in all.
28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, 29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father[h] and wept for a long time.
30 Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
31 Then
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go
up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my
father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. 32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’ 33 When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’ 34 you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
Footnotes:
- Genesis 46:13 Samaritan Pentateuch and Syriac (see also 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Puvah
- Genesis 46:13 Samaritan Pentateuch and some Septuagint manuscripts (see also Num. 26:24 and 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Iob
- Genesis 46:15 That is, Northwest Mesopotamia
- Genesis 46:16 Samaritan Pentateuch and Septuagint (see also Num. 26:15); Masoretic Text Ziphion
- Genesis 46:20 That is, Heliopolis
- Genesis 46:27 Hebrew; Septuagint the nine children
- Genesis 46:27 Hebrew (see also Exodus 1:5 and note); Septuagint (see also Acts 7:14) seventy-five
- Genesis 46:29 Hebrew around him
No comments:
Post a Comment