A once grand symbol longing to be saved
As part of agreements to join ASEAN, the government has
committed to improvements, but can it bring the National Library into
the 21st century? [A library is more than a building! BOOKS! Readable ones! In the Khmer language! Edifying ones! Diversity of opinions!]
Approaching Cambodia’s National Library is an impressive reminder of
the beauty of Phnom Penh’s architectural heritage. Built on a large
patch of land to the west of Wat Phnom, where it backs onto the
well-preserved National Archives, it is accessed via a grand stretch of
stairs flanked by columns and statues. To the right of the doorway,
“Force ties for a while, ideas bind forever” is emblazoned on the yellow
facade – the motto chosen by the French Protectorate when it opened the
library in 1924.
The first available record of visitors to the library is from 1928,
which recorded 9,698 visitors to the reading room in the previous year.
Today, library director Khlot Vibolla thinks the number is about half
that, estimating the combined tally of readers and borrowers to be about
4,800 per year.
Architecture student Roeun Virak says that few young people would
consider using the facility: “They don’t have any of my books, only the
staff can access the internet, and the PCs are so old and out of date,”
he said.
But Cambodia’s upcoming accession to the ASEAN Socio-Cultural
Community (ASCC) has sparked changes that many believe will set the
library on a different course. As part of the membership agreement, the
government has committed to making improvements that will pull the
library into the 21st century. “We signed an agreement with ASEAN
countries when Cambodia started to join with [other ASCC] members,” said
Vibolla. As part of the initiative, the library will be putting into
place several projects that will help to bring the institution into line
with its more digitally advanced partners: books will be scanned,
records will be remotely accessible, and the library will at last have
an online presence with the launch of a website.
In addition to the digital drive, the library’s old building is now
being held to higher standards of heritage preservation. The government
has begun work to repair the crumbling roof and will soon commence
rewiring of the 1920s electrics, which currently prevent
air-conditioning units from being used for more than a limited time
without tripping the system.
Hab Touch, the director of Intangible Cultural Heritage at the
Ministry of Culture, said a masterplan for the extending the building to
improve storage would be finalised “very soon”, adding that the
renovation would also reinstate a garden where people could sit and read
on the library’s surrounding land – currently used as a car park.
“We’re a member of [the ASCC] now, so we need to extend the library to
meet the requirements,” he said. “It’s part of the program activity.”
It’s a welcome assertion of commitment from a government whose
dedication to their National Library has been in question. In the past,
the institution was a symbol of Cambodia’s national fortitude. In 1954,
the deposit of the first book in Khmer into the library’s collection
signalled the country’s sharp break with its colonial past. Then in the
1980s, it was reimbued with symbolic potency, as the few surviving
members of the library’s staff joined with volunteers to dedicate
themselves to restoring order to one of the country’s foremost seats of
learning.
During the Khmer Rouge era the building was used as a kitchen
catering to Chinese advisers, with the surrounding land used as a
pigsty.
Helen Jarvis, an Australian librarian who first visited Phnom Penh in
1987, remembers it as a decade of commitment and camaraderie, during
which all staff from the director down would spend one day a week
working to remake the surrounding garden.
But in more recent years, rumours that the library might be sold
became frequent currency. “The last minister of culture was thinking of
ditching the whole idea,” said Tony Morine – a New Zealander who
volunteered with the National Library for five years and still helps
with their donation appeals – although he emphasises that he was not
privy to any more detailed discussions.
Nonetheless, the hearsay must have reached important ears: in 2012,
following a flurry of government land swaps in which well located
official buildings were moved to cheaper locations on the outskirts of
town, Hun Sen gave a speech in which he stated that the library,
alongside certain other key buildings, would not be sold, and berated
the companies and officials who had floated the suggestion. Former
Minister of Culture Him Chhem could not be reached, while Touch said he
was unaware of the potential of a sale.
Vibolla is unsure whether the relocation was ever a real possibility.
In contrast to the neighbouring National Archives, the National Library
has no administrative autonomy or independent budget, and library staff
are rarely privy to high-level negotiations.
In the years when government funding was scarce, the library looked
to overseas to help maintain the most valuable parts of its collection.
Between 2005 and 2012, France paid for the installation of air
conditioning, networked
computers and photocopiers as well as contributing towards the
building’s utility bills. They funded the restoration of the library’s
rare collection of palm leaf manuscripts, and paid to digitise and in
some cases reprint the most fragile parts of the pre-independence
collection, which contains important journals, manuscripts and books on
travel and culture written under the French Protectorate. Until the ASCC
plan comes into effect, the online record of these scanned copies – the
“Bibliotheca Khmerica” – remains the only web presence that the library
has. Khlout Vibolla was grateful for their help.
“This library was created by French people,” she pointed out. “If we
thought only to preserve Khmer language books, we wouldn’t have many
books to read.”
Morine said he has also been looking to Cambodia’s American diaspora
for support. He is currently planning the library’s third appeal to the
Bill and Melinda Gates Foundation for a sizeable grant. The first two
applications were rejected on what Morine describes as frustrating
technicalities, and this year he plans to do away with formalities and
write an “impassioned open letter on behalf of Cambodia” directly to
Bill Gates. But even if the Gates Fund application is secured, it will
not guarantee a safe future for “the books that are falling apart with
all the bugs in them,” as Morine describes them – as a
development-focused organisation, the Gates fund’s priority is on the
potential of libraries to act as digital hubs.
When weighed in terms of mutual benefit, it is perhaps unavoidable
that donations from afar will focus on the advantages of digital access
to the library’s collection. Vibolla is therefore relieved that the
combination of ASEAN imperatives and the dynamic input of the new
Minister of Culture Phoeung Sakona means that the government is now
stepping up to the mark in appreciating the importance of the physical
space of the library as a keystone in Cambodia’s cultural landscape.
“I hope that thanks to these processes we are working on now, the
library will develop in the future,” she said. “We wanted to preserve
it, not abandon it.”
Sacred text on palm leaves
Under the Khmer Rouge, about 80 per cent of Cambodia’s pagodas had
their previously extensive library collections destroyed, and along with
them some of the oldest and most beautiful handwritten texts of the
country’s collective cultural heritage.
This makes the National Library’s collection of 305 palm leaf manuscripts particularly valuable. The Sastras – a Sanskrit word denoting “sacred text” or “teaching” – offer insights into Cambodian medicine, culture and religions.
They date from the 18th to 20th centuries, although some are copies of far earlier teachings handed down through the monasteries. The fragile texts are etched on the large flat leaves, which have been bound together like a ladder.
In the National Library, each Sastra is preserved in its own individual casing and rarely touched: close handling is likely to cause breakage. Thanks to French funding, they are also preserved for researchers on microfilm – although the microfilm viewer itself is a relic of a previous technological age, having not been updated since its original purchase in 1992.
This makes the National Library’s collection of 305 palm leaf manuscripts particularly valuable. The Sastras – a Sanskrit word denoting “sacred text” or “teaching” – offer insights into Cambodian medicine, culture and religions.
They date from the 18th to 20th centuries, although some are copies of far earlier teachings handed down through the monasteries. The fragile texts are etched on the large flat leaves, which have been bound together like a ladder.
In the National Library, each Sastra is preserved in its own individual casing and rarely touched: close handling is likely to cause breakage. Thanks to French funding, they are also preserved for researchers on microfilm – although the microfilm viewer itself is a relic of a previous technological age, having not been updated since its original purchase in 1992.
No comments:
Post a Comment