Paris Peace Accords 23 Oct. 1991

Thursday, June 5, 2014

Examples of UN-CLARITY and MANGLED language of Khmer writing

Punctuation is the Key to Development: WHY?



Here are two examples of UN-CLARITY and MANGLED language that impede reading in the Khmer language.  

1.  DIRECT KHMER WRITING (not a translation):  Typical news article with typical run-on sentences, and this one example comes from one of the best Khmer news services, RFA.  (My point is not to pick on RFA; I am using this example to underline the fact that if the best of the news services is typically printing these run-on sentences, how much more the wider society!)

2.  EXCELLENT TRANSLATION:  Here's one chapter from the book of Joshua (one of 66 books of the Christian Bible) which has been meticulously, excellently translated.  Is it readable?  What is the ease of reading this chapter?

If we are at all concerned about the state of education, about the state of Cambodian culture, we cannot be indifferent to this most urgent, most serious matter.

- Theary C. Seng, Phnom Penh, 5 June 2014


No comments:

Post a Comment