How a Poet Named Ocean Means to Fix the English Language
The New Yorker | 7 April 2016
Ocean
Vuong is not an experimental poet, but he is a poet of the American
experiment. In “Notebook Fragments,” a long poem of questions and
collisions, he writes, “An American soldier fucked a Vietnamese
farmgirl. Thus my mother exists. / Thus I exist. Thus no bombs = no
family = no me.” Then: “Yikes.” A few lines down, the speaker kisses a
man’s body,
lightly, the way one might kiss a grenade
before hurling it into the night’s mouth.
Maybe the tongue is also a key.
Yikes.
I could eat you he said, brushing my cheek with his knuckles.
Vuong
was born in 1988, on a rice farm outside Saigon; two years later, he
and six relatives emigrated to Hartford, Connecticut, where they lived
together in a one-bedroom apartment. At school, Vuong was buffeted by
English long before he could use it—his family was illiterate, and he
didn’t learn to read until he was eleven.
“For
an American who was born here, the mundane might be boring, but for me
colloquial English was a destination,” Vuong told me on a recent Tuesday
evening, folded into a booth at Caffè Reggio, the Greenwich Village haunt. Now twenty-seven, he is a recent recipient of the Whiting Award, and this week the Copper Canyon Press published his first book, “Night Sky with Exit Wounds.”
Two years ago, when Vuong was told over the phone that his manuscript
had been accepted, he was riding the elevated train from his home in
Astoria to his first workshop at New York University, where he’s about
to complete his M.F.A.
At Caffè
Reggio, Vuong drank jasmine tea and wore a black silk shirt with white
polka dots. “This place is a time warp,” he said, pointing out a silvery
vat that once produced espressos—America’s first such machine,
Italian-made—and the counter where Joseph Brodsky, another
English-language poet who did not start with English, once retrieved his
mail. It was an appropriate setting for someone influenced by both the
plainspoken ironies of Frank O’Hara and the exotic folklorism of
Federico García Lorca.
Reading Vuong
is like watching a fish move: he manages the varied currents of English
with muscled intuition. His poems are by turns graceful (“You, pushing
your body / into the river / only to be left / with yourself”) and
wonderstruck (“Say surrender. Say alabaster. Switchblade. / Honeysuckle.
Goldenrod. Say autumn”). His lines are both long and short, his pose
narrative and lyric, his diction formal and insouciant. From the
outside, Vuong has fashioned a poetry of inclusion.
In
his right ear, Vuong wears a tiny pearl stud that once belonged to his
mother’s mother. He often speaks of having been brought up by women—his
father was imprisoned for hitting Vuong’s mother shortly after the
family’s arrival in Hartford, and the couple soon divorced. When Vuong
was a boy, his mother and grandmother taught him their field songs and
aphorisms. One of the “Notebook Fragments” is a paraphrase of such a
saying: “Even sweetness can scratch the throat, so stir the sugar well. —Grandma.”
It
was Vuong’s mother, a manicurist, who gave him his name. (He was born
Vinh Quoc Vuong.) On a summer day at the nail salon, she told a customer
that she wanted to go to the beach. She kept saying, “I want to go to
the bitch,” Vuong told me. The customer suggested that she use the word
“ocean” instead. Upon learning that the ocean is not a beach but a body
of water that touches many countries—including Vietnam and the United
States—she renamed her son.
Ocean, don’t be afraid.
The end of the road is so far ahead
it is already behind us.
Don’t worry. Your father is only your father
until one of you forgets.
Later,
Vuong fuses oceanic address with another familiar trope, the language
of self-motivation: “Ocean, / are you listening?” “Ocean— / get up.” The
sea becomes an organism in need of impossible repair, and the speaker
becomes the sea itself, protean and powerful. The idea, Vuong said, is
that “we can be more than one thing at once.” He referred me to “Katy,”
by O’Hara. Its penultimate line reads “Someday I’ll love Frank O’Hara.”
Its final line: “I think I’ll be alone for a while.”
Vuong
also likes O’Hara and the other New York School poets for their frank
sex talk. “What can I do?” he said. “I like penises.” Growing up, he
answered phones at the nail salon, and watched Oprah and Ellen while
working. He read a little poetry in middle school, mainly Dr. Seuss and
the children’s magazine Stone Soup. In high school, he had the
notion to record his family’s wisdom in a journal. On the blank facing
pages, he jotted down his own “little things,” as he described his first
poems.
In 2008, he went to Pace
University to study marketing, in the hope of supporting his family, but
quit after three weeks. At Brooklyn College, he became an English
major, writing poems on postcards and handing them to friends. Sonnets,
he told me, were once passed around like little notes—“in the time of
Shakespeare, before texting.” When the poet-novelist Ben Lerner joined
the faculty, he introduced Vuong to the notion that a life of writing
might be possible. Before that, Vuong said, “I thought all poets were
preordained. The government decided. Obama or Bush or whatever said,
‘You, you, you.’ ”
Vuong’s
grandmother died, of bone cancer, while he was studying at Brooklyn. She
was buried in Vietnam, and Vuong travelled there for the funeral. “I
was overwhelmed, because everyone looked like my family,” he told me. I
suggested that some people might find this familiarity a source of
comfort. “I like to be more precarious,” Vuong said. “Then strange
things can happen.”
He finished
his tea. Outside, Thompson Street had darkened; inside, the college
crowd had thinned. “My mother would unfold and count dollar bills in
tips, and with that we would go and buy dinner,” Vuong said, as we got
the check. “Every dollar was tangible, a felt symbol.” His family finds
his career difficult to fathom, so they call him “scholar,” and he
doesn’t correct them. “Their voices are in my head when I’m writing,
when I’m thinking, and I don’t think there’s ever a day when I don’t ask
myself what I should be doing with these hands.”
No comments:
Post a Comment